
Ce petit livre de Florent Gorges regroupe plus de 250 photos hilarantes et commentées des meilleurs exemples de franponais trouvés au Japon.
Le franponais est un mot-valise composé de français et japonais et qui désigne l’utilisation « malencontreuse » de mots français par les Japonais. Voir la définition Wikipédia.
Imaginez que vous vous promenez dans les rues de Tokyo. Au détour d’une ruelle, vous tombez nez à nez sur la façade d’une boulangerie. La vitrine, joliment décorée, est cependant ornée de lettres dorées indiquant le texte suivant: « le bon bageutte réalisé avec ferveur meilleur et produits artisanal main ».
Là, naturellemnt, vous vous dites: « tiens, tiens… On dirait du francais. »
Raté ! c’est du franponnais… ou bien, l’une de ses variantes : framponais, flançais ou flanponais, qui souligne les difficultés qu’ont les asiatiques en général avec l’alphabet latin.

Pour tout savoir sur le Franponais et bien plus encore: 136 pages d’humour insolite et désopilant à petit prix.
A laisser traîner dans le salon et idéal pour vos longs moments de solitude aux toilettes…
Disponibles dans toutes les bonnes boutiques parisiennes, Komikku en tête, et sur internet.
De nombreuses photos sont visibles sur franponais.fr site de Florent. Vous pouvez aussi lui envoyer vos clichés glanés durant votre voyage au Japon. A noter que de nombreux exemples sont aussi visibles dans notre rubriques Japoniaiserie.

Une bonne idée de cadeau pour Noël. Durant mes deux semaines au Japon, c’était un jeu de repérer les enseignes ou les textes en français souvent approximatif et de les photographier (et il y en a partout !). Alors ce livre va me rappeler des souvenirs et peut être croiser des lieux que j’ai vu !
Un incontournable de la bibliothèque idéale du bon japonisant!!! a lire et relire…
J’ai même trouvé du franponais dans le film d’animation « Lupin the third » (ou Le château de cagliostro en VF), c’est pour dire jusqu’où les japonais sont près à aller pour nous faire rire…
Sérieusement, eux qui sont censés être si perfectionnistes… Ils ne sont même pas foutu de vérifier les mots dont ils se servent pour faire leur pub… Pour notre plus grand plaisir !
Moi je dis vive le paradoxe japonais !!
@aurore certes mais en lisant ce petit livre illustré, j’ai découvert des exemples de petits français qui ne vérifient pas les kanjis qu’ils utilisent sur les t-shirt qu’ils vendent et ça…ça fait aussi bien rire les japonais !
…et pour illustrer ce propos…savais-tu que Tchin-tchin designait le « zizi » d’un enfant au Japon ?
Alain Ah-leflou a du soucis à se faire quand un japonais débarque chez nous et qu’il voit la pub.
Enooooorme ! Ah oui, le coup du Zizi je le connaissais
La gonte de l’opticien ! En tout cas apparemment, ni les français ni les jap ne sont excellents en langues
Excellent le coup du tchin-tchin
Ca me rappelle, une émission que j’ai vue : Shin Domoto Kyoudai. L’un des invités (Imai Tsubasa) racontait une histoire comme quoi son nom chinois était chin, chin yi (en gros zizi) et que ça le gênait ^^
Toujours excellent!